破除語言障礙!台南地檢署建通譯庫、辦訓練 保障外籍吸毒者權益
【勁報記者杜忠聰/臺南報導】近年我國外籍人士施用毒品比例逐年攀升,因語言隔閡、文化差異與資訊落差,外籍吸毒者面臨司法程序時常出現理解不足問題,不僅權益受損,也難以獲得適切治療資源。對此,台南地檢署檢察長鍾和憲高度重視,指示引入多元處遇模式,並推動多項措施,以保障外籍吸毒者在臺司法、生活及工作權益,提升戒癮成效與社會支持,降低再犯率。
為建立與外籍人士的溝通橋樑,鍾和憲檢察長特別指示建置通譯人才資料庫,並於 12 月 2 日在台南地檢署九樓大禮堂辦理通譯人員教育訓練課程。他親自主持開訓典禮並致詞強調,外籍人士常因語言及文化障礙,在司法程序與戒癮資源獲取上陷入困境,錯失改善機會。通譯人員不僅是語言翻譯者,更是傳遞政府政策與制度資源、促進信任的關鍵角色,未來地檢署將持續暢通溝通管道,讓外籍人士在司法程序中得到充分保障,並透過多元處遇順利復歸社會。
本次訓練課程由台南地檢署蔡明達主任檢察官、蔡雅芳觀護人兼組長授課,內容涵蓋我國刑事訴訟法及相關法令,並詳細介紹現行施用毒品者戒癮治療的多元處遇模式。主辦單位期望透過課程,提升與會人員的法律知識,助力未來跨領域合作,更好地協助地檢署推動多元處遇措施與政令宣導,為外籍吸毒者提供社會資源與網絡支持,幫助其順利戒癮、降低再犯率,強化社會安全。
此外,鍾和憲檢察長表示,未來將持續推動毒品多元處遇,整合司法、醫療、社區資源,並與各方伙伴共建完善協同合作機制,為台南地區打造堅固的社會安全網,落實司法保障精神。
台南地檢署針對外籍吸毒者推出的通譯建庫與訓練課程,切中語言障礙導致的權益保障盲點。通譯角色從「翻譯者」升級為「資源傳遞者」,不僅彌補司法程序中的資訊落差,更讓外籍人士能順利獲得戒癮治療,體現司法溫度。後續整合醫療、社區資源的規劃,進一步構建了「預防 – 治療 – 復歸」的完整鏈路,既降低再犯風險,也強化社會安全網,為其他地區解決類似問題提供了可借鑑的範本,兼具實用性與示範意義。



